TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:59:57 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 166《月光菩薩經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 166《nguyệt quang Bồ Tát Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/09/21 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/09/21 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 166 月光菩薩經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 166 nguyệt quang Bồ Tát Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/09/21 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/09/21 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 166 (No. 153(5))   No. 166 (No. 153(5)) 佛說月光菩薩經 Phật thuyết nguyệt quang Bồ Tát Kinh     西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư thiểu khanh     明教大師臣法賢奉 詔譯     minh giáo Đại sư Thần Pháp hiền phụng  chiếu dịch 如是我聞: 一時,佛在王舍城竹林精舍, như thị ngã văn : nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Trúc Lâm tinh xá , 與大苾芻眾,而為說法。時舍利弗、大目乾連, dữ Đại Bí-sô chúng ,nhi vi thuyết Pháp 。thời Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên , 前詣佛所,五體投地,禮佛足已, tiền nghệ Phật sở ,ngũ thể đầu địa ,lễ Phật túc dĩ , 白佛言:「世尊!我等今者,不忍見佛入於圓寂,而於此時, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả ,bất nhẫn kiến Phật nhập ư viên tịch ,nhi ư thử thời , 先入滅度。」 爾時眾中,有一苾芻,合掌向佛, tiên nhập diệt độ 。」 nhĩ thời chúng trung ,hữu nhất Bí-sô ,hợp chưởng hướng Phật , 而作是言:「世尊!舍利弗、大目乾連,有何因緣, nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên ,hữu hà nhân duyên , 今於佛前,先欲入滅?唯願世尊,為解眾疑。 kim ư Phật tiền ,tiên dục nhập diệt ?duy nguyện Thế Tôn ,vi/vì/vị giải chúng nghi 。 」爾時世尊,告苾芻言:「汝今諦聽!吾為汝說。 」nhĩ thời Thế Tôn ,cáo Bí-sô ngôn :「nhữ kim đế thính !ngô vi/vì/vị nhữ thuyết 。 舍利弗、大目乾連,貪瞋癡等諸漏斷盡, Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên ,tham sân si đẳng chư lậu đoạn tận , 所作已辦,梵行已立,不受後有, sở tác dĩ biện ,phạm hạnh dĩ lập ,bất thọ/thụ hậu hữu , 非唯今日先欲入滅。於過去世,北印度內,有一大城, phi duy kim nhật tiên dục nhập diệt 。ư quá khứ thế ,Bắc ấn độ nội ,hữu nhất đại thành , 名曰賢石,長十二由旬,廣闊亦爾。彼有國王, danh viết hiền thạch ,trường/trưởng thập nhị do-tuần ,quảng khoát diệc nhĩ 。bỉ hữu Quốc Vương , 名為月光,壽四萬歲,有天眼、宿命通, danh vi nguyệt quang ,thọ tứ vạn tuế ,hữu Thiên nhãn 、tú mạng thông , 身色端嚴,諸相具足,光明照耀, thân sắc đoan nghiêm ,chư tướng cụ túc ,quang minh chiếu diệu , 如天滿月;所往之處,不假燈燭日月之明,故號月光。 như Thiên mãn nguyệt ;sở vãng chi xứ/xử ,bất giả đăng chúc nhật nguyệt chi minh ,cố hiệu nguyệt quang 。 統領四洲六萬八千國土。時世豐熟,人民安隱, thống lĩnh tứ châu lục vạn bát thiên quốc độ 。thời thế phong thục ,nhân dân an ổn , 金銀珍寶,飲食衣服,象馬車乘,悉皆盈滿。 kim ngân trân bảo ,ẩm thực y phục ,tượng mã xa thừa ,tất giai doanh mãn 。 於城四門,皆有樓閣,戶牖軒窗, ư thành tứ môn ,giai hữu lâu các ,hộ dũ hiên song , 俱用眾寶而為嚴飾;街巷道陌,掃灑清淨, câu dụng chúng bảo nhi vi nghiêm sức ;nhai hạng đạo mạch ,tảo sái thanh tịnh , 竪立幢幡寶蓋,真珠瓔珞。復有沈香、粖香、栴檀之香, thọ lập tràng phan bảo cái ,trân châu anh lạc 。phục hưũ trầm hương 、粖hương 、chiên đàn chi hương , 微風時起,吹其香氣,周徧國城,車馬行人, vi phong thời khởi ,xuy kỳ hương khí ,châu biến quốc thành ,xa mã hạnh/hành/hàng nhân , 不聞穢氣。 bất văn uế khí 。 處處復有花果樹木——多摩羅樹、迦尼迦囉樹、無優樹、貝多樹、娑羅樹、帝羅 xứ xứ phục hưũ hoa quả thụ/thọ mộc ——đa ma la thụ/thọ 、Ca ni ca La thụ/thọ 、vô ưu thụ/thọ 、bối đa thụ/thọ 、Ta-la thụ/thọ 、đế La 迦樹、龍花樹、末俱羅樹、阿底目伽樹、播吒 Ca thụ/thọ 、long hoa thụ/thọ 、mạt câu La thụ/thọ 、a để mục già thụ/thọ 、bá trá 羅樹、繁欝茂盛。 La thụ/thọ 、phồn uất mậu thịnh 。 鸚鵡舍利、迦陵頻伽、俱計羅鳥等,於諸樹間,作微妙音。於城內外, anh vũ xá lợi 、Ca-lăng-tần-già 、câu kế La điểu đẳng ,ư chư thụ/thọ gian ,tác vi diệu âm 。ư thành nội ngoại , 流泉浴池, lưu tuyền dục trì , 常出好花——優鉢羅花、俱母那花、奔吒利迦花等,如是富貴,種種裝嚴。 thường xuất hảo hoa ——Ưu bát la hoa 、câu mẫu na hoa 、bôn trá lợi Ca hoa đẳng ,như thị phú quý ,chủng chủng trang nghiêm 。 」 佛告苾芻:「爾時月光天子,於市肆街巷及城四門, 」 Phật cáo Bí-sô :「nhĩ thời nguyệt quang Thiên Tử ,ư thị tứ nhai hạng cập thành tứ môn , 堆聚金銀珍寶、象馬車乘、飲食衣服、臥具醫藥、種種 đôi tụ kim ngân trân bảo 、tượng mã xa thừa 、ẩm thực y phục 、ngọa cụ y dược 、chủng chủng 莊嚴之物,即擊金鼓,告令眾人:『月光天子, trang nghiêm chi vật ,tức kích kim cổ ,cáo lệnh chúng nhân :『nguyệt quang Thiên Tử , 以種種財物,普施一切。隨意所須, dĩ chủng chủng tài vật ,phổ thí nhất thiết 。tùy ý sở tu , 求者相給。』爾時南贍部洲,一切眾生,皆至王城, cầu giả tướng cấp 。』nhĩ thời Nam thiệm bộ châu ,nhất thiết chúng sanh ,giai chí vương thành , 求其所施,無不豐足,得大富貴, cầu kỳ sở thí ,vô bất phong túc ,đắc Đại phú quý , 無一貧乏及徒行者。 「爾時月光天子, vô nhất bần phạp cập đồ hành giả 。 「nhĩ thời nguyệt quang Thiên Tử , 復自思惟:『雖諸眾生無有貧乏,對我所用猶未齊等。 phục tự tư tánh :『tuy chư chúng sanh vô hữu bần phạp ,đối ngã sở dụng do vị tề đẳng 。 』復以細妙衣服、最上珍寶、頭冠瓔珞、臥具飲食等, 』phục dĩ tế diệu y phục 、tối thượng trân bảo 、đầu quan anh lạc 、ngọa cụ ẩm thực đẳng , 施諸眾生,富貴莊嚴, thí chư chúng sanh ,phú quý trang nghiêm , 皆如月光天子身;城邑宮殿,樓閣園林,種種嚴飾,如忉利天。 giai như nguyệt quang Thiên Tử thân ;thành ấp cung điện ,lâu các viên lâm ,chủng chủng nghiêm sức ,như Đao Lợi Thiên 。  「有七十二百千那由他人,  「hữu thất thập nhị bách thiên na-do-tha nhân , 常止此城;有二千五百大臣,有二輔相:一名大月、二名持地, thường chỉ thử thành ;hữu nhị thiên ngũ bách đại thần ,hữu nhị phụ tướng :nhất danh Đại nguyệt 、nhị danh trì địa , 容貌端正,福德淳厚,智慧深遠,高才博識, dung mạo đoan chánh ,phước đức thuần hậu ,trí tuệ thâm viễn ,cao tài bác thức , 恒以十善,化諸眾生。 「是時大月,於夜睡眠, hằng dĩ Thập thiện ,hóa chư chúng sanh 。 「Thị thời Đại nguyệt ,ư dạ thụy miên , 而作一夢,王戴天冠,變黑煙色,復有鬼來, nhi tác nhất mộng ,Vương đái thiên quan ,biến hắc yên sắc ,phục hưũ quỷ lai , 就王頭上,奪冠而去。作是夢已,憂惶驚懼, tựu Vương đầu thượng ,đoạt quan nhi khứ 。tác thị mộng dĩ ,ưu hoàng Kinh cụ , 恐有不祥而自思惟:『我王慈愍,惠施一切, khủng hữu bất tường nhi tự tư tánh :『ngã Vương từ mẫn ,huệ thí nhất thiết , 求者不違。必有惡人,來乞王頭。』作是念已, cầu giả bất vi 。tất hữu ác nhân ,lai khất Vương đầu 。』tác thị niệm dĩ , 即用七寶,造一寶頭,如有乞者,以此代之。 tức dụng thất bảo ,tạo nhất bảo đầu ,như hữu khất giả ,dĩ thử đại chi 。  「時持地輔相,亦作一夢,見月光身,四體分散。  「thời trì địa phụ tướng ,diệc tác nhất mộng ,kiến nguyệt quang thân ,tứ thể phần tán 。 即召婆羅門,占夢凶吉。婆羅門曰:『此夢甚惡, tức triệu Bà-la-môn ,chiêm mộng hung cát 。Bà-la-môn viết :『thử mộng thậm ác , 必有遠人,來乞王頭。』持地聞已, tất hữu viễn nhân ,lai khất Vương đầu 。』trì địa văn dĩ , 悲泣感傷:『云何我王,有斯大禍?』 「爾時, bi khấp cảm thương :『vân hà ngã Vương ,hữu tư Đại họa ?』 「nhĩ thời , 一萬二千五百親位大臣,俱作惡夢,幢幡倒地,金鼓不鳴, nhất vạn nhị thiên ngũ bách thân vị đại thần ,câu tác ác mộng ,tràng phan đảo địa ,kim cổ bất minh , 恩愛別離,悲啼哭泣。如是夢已, ân ái biệt ly ,bi Đề khốc khấp 。như thị mộng dĩ , 共相議曰:『王若不吉,一切眾生, cộng tướng nghị viết :『Vương nhược/nhã bất cát ,nhất thiết chúng sanh , 誰為救濟?我等云何而得安隱?』 「時月光天子,又告大臣:『盡我壽命, thùy vi/vì/vị cứu tế ?ngã đẳng vân hà nhi đắc an ổn ?』 「thời nguyệt quang Thiên Tử ,hựu cáo đại thần :『tận ngã thọ mạng , 施於眾生,不得間斷。』 「爾時香醉山中, thí ư chúng sanh ,bất đắc gian đoạn 。』 「nhĩ thời hương túy sơn trung , 有大婆羅門,名曰惡眼,聰明多智,善解技術。 hữu đại Bà la môn ,danh viết ác nhãn ,thông minh đa trí ,thiện giải kĩ thuật 。 知月光天子,於城四門,大開施會,擊鼓宣令, tri nguyệt quang Thiên Tử ,ư thành tứ môn ,Đại khai thí hội ,kích cổ tuyên lệnh , 普告四方:『求者供給,而無乏少。』『我今往彼, phổ cáo tứ phương :『cầu giả cung cấp ,nhi vô phạp thiểu 。』『ngã kim vãng bỉ , 乞於王頭。』作是語已,下香醉山。 「山有天人, khất ư Vương đầu 。』tác thị ngữ dĩ ,hạ hương túy sơn 。 「sơn hữu Thiên Nhân , 知婆羅門來乞王頭,悲痛傷歎:『苦哉, tri Bà-la-môn lai khất Vương đầu ,bi thống thương thán :『khổ tai , 苦哉!此王心懷慈愍,利樂群生;如若命終, khổ tai !thử Vương tâm hoài từ mẫn ,lợi lạc quần sanh ;như nhược/nhã mạng chung , 世間薄祐。』作是語時, thế gian bạc hữu 。』tác thị ngữ thời , 天地昏黑、日月不現、泉井枯乾、暴風卒起、吹砂走石、樹木摧折、大地 Thiên địa hôn hắc 、nhật nguyệt bất hiện 、tuyền tỉnh khô kiền 、bạo phong tốt khởi 、xuy sa tẩu thạch 、thụ/thọ mộc tồi chiết 、Đại địa 震動,有如是不祥之相。 「去城不遠, chấn động ,hữu như thị bất tường chi tướng 。 「khứ thành bất viễn , 有一仙人,身具五通,名彌濕嚩弭怛囉,與五百眷屬, hữu nhất Tiên nhân ,thân cụ ngũ thông ,danh di thấp phược nhị đát La ,dữ ngũ bách quyến thuộc , 常以慈愍,護念眾生,見此徵祥,甚懷憂惱, thường dĩ từ mẫn ,hộ niệm chúng sanh ,kiến thử trưng tường ,thậm hoài ưu não , 告摩拏嚩迦曰:『必有災禍,臨於民主。 cáo ma nã phược Ca viết :『tất hữu tai họa ,lâm ư dân chủ 。 我等云何而為救護?』虛空中緊那羅眾及諸天人, ngã đẳng vân hà nhi vi cứu hộ ?』hư không trung khẩn-na-la chúng cập chư Thiên Nhân , 皆悉下淚,如降微雨;一切人民,心懷驚怖。 giai tất hạ lệ ,như hàng vi vũ ;nhất thiết nhân dân ,tâm hoài kinh phố 。 「時惡眼婆羅門,將欲至城。護城天人, 「thời ác nhãn Bà-la-môn ,tướng dục chí thành 。hộ thành Thiên Nhân , 詣月光天子前:『今有惡人,從香醉山來, nghệ nguyệt quang Thiên Tử tiền :『kim hữu ác nhân ,tùng hương túy sơn lai , 懷殺害心,欲乞王頭,不得聽之。宜保愛自身, hoài sát hại tâm ,dục khất Vương đầu ,bất đắc thính chi 。nghi bảo ái tự thân , 固安聖體。』 「王既聞已,心生踊躍, cố an Thánh thể 。』 「Vương ký văn dĩ ,tâm sanh dõng dược , 歎言:『善哉!令我圓滿檀波羅蜜。』 「時惡眼婆羅門, thán ngôn :『Thiện tai !lệnh ngã viên mãn đàn ba-la-mật 。』 「thời ác nhãn Bà-la-môn , 即入王城;守門天人,見婆羅門,神情醜惡,隔住門外, tức nhập vương thành ;thủ môn thiên nhân ,kiến Bà-la-môn ,Thần Tình xú ác ,cách trụ/trú môn ngoại , 終不放入。時月光天子, chung bất phóng nhập 。thời nguyệt quang Thiên Tử , 知彼來至、不放入城,即告宰臣大月:『有婆羅門,從香醉山來, tri bỉ lai chí 、bất phóng nhập thành ,tức cáo tể Thần Đại nguyệt :『hữu Bà-la-môn ,tùng hương túy sơn lai , 欲見於我。令彼門司,不得障礙。』 「大月受教, dục kiến ư ngã 。lệnh bỉ môn ti ,bất đắc chướng ngại 。』 「Đại nguyệt thọ giáo , 白守門天人:『即令放入。』大月見已, bạch thủ môn thiên nhân :『tức lệnh phóng nhập 。』Đại nguyệt kiến dĩ , 問婆羅門曰:『汝來至此, vấn Bà-la-môn viết :『nhữ lai chí thử , 有何所求?』 「婆羅門言:『我聞月光天子,慈愍有情,設大施會,若有所求, hữu hà sở cầu ?』 「Bà-la-môn ngôn :『ngã văn nguyệt quang Thiên Tử ,từ mẫn hữu tình ,thiết đại thí hội ,nhược hữu sở cầu , 一切無悋。今來至此,欲乞王頭。 nhất thiết vô lẫn 。kim lai chí thử ,dục khất Vương đầu 。 』大月告言:『婆羅門!王頭膿血所成,終歸爛壞, 』Đại nguyệt cáo ngôn :『Bà-la-môn !Vương đầu nùng huyết sở thành ,chung quy lạn/lan hoại , 汝今乞得,有何所用?我有七寶頭, nhữ kim khất đắc ,hữu hà sở dụng ?ngã hữu thất bảo đầu , 復有種種金銀珍寶,俱奉施之,乃令子孫永得大富。 phục hưũ chủng chủng kim ngân trân bảo ,câu phụng thí chi ,nãi lệnh tử tôn vĩnh đắc Đại phú 。 』 「婆羅門言:『我本乞頭,非為珍寶。』 「時二大臣, 』 「Bà-la-môn ngôn :『ngã bổn khất đầu ,phi vi/vì/vị trân bảo 。』 「thời nhị đại thần , 啼泣雨淚, Đề khấp vũ lệ , 悲痛憂惱:『我等云何得免斯害?』 「時婆羅門,即詣王前,見已頂禮,住立一面, bi thống ưu não :『ngã đẳng vân hà đắc miễn tư hại ?』 「thời Bà-la-môn ,tức nghệ Vương tiền ,kiến dĩ đảnh lễ ,trụ lập nhất diện , 合掌白言:『聞王慈愍,普施一切。我今遠來, hợp chưởng bạch ngôn :『văn Vương từ mẫn ,phổ thí nhất thiết 。ngã kim viễn lai , 只乞王頭。願垂慈愍,歡喜布施。 chỉ khất Vương đầu 。nguyện thùy từ mẫn ,hoan hỉ bố thí 。 』而說偈言:「『菩薩志求無上智,  安住最勝清淨法, 』nhi thuyết kệ ngôn :「『Bồ Tát chí cầu vô thượng trí ,  an trụ tối thắng thanh tịnh Pháp ,   願垂慈愍速捨頭,  圓滿檀度波羅蜜。   nguyện thùy từ mẫn tốc xả đầu ,  viên mãn đàn độ Ba-la-mật 。 』「時月光天子, 』「thời nguyệt quang Thiên Tử , 即起合掌而說偈言:「『父母所生不淨身,  汝求我頭歡喜捨, tức khởi hợp chưởng nhi thuyết kệ ngôn :「『phụ mẫu sở sanh bất tịnh thân ,  nhữ cầu ngã đầu hoan hỉ xả ,   滿爾本願稱心歸,  令我速成菩提果。   mãn nhĩ Bổn Nguyện xưng tâm quy ,  lệnh ngã tốc thành Bồ-đề quả 。 』」「說此偈已,白婆羅門言:『勿嫌我頭, 』」「thuyết thử kệ dĩ ,bạch Bà-la-môn ngôn :『vật hiềm ngã đầu , 骨髓膿血,皮肉相連,無有清淨,而即施之, cốt tủy nùng huyết ,bì nhục tướng liên ,vô hữu thanh tịnh ,nhi tức thí chi , 滿汝本願。』 「時婆羅門,心大歡喜。王欲截頭, mãn nhữ Bổn Nguyện 。』 「thời Bà-la-môn ,tâm đại hoan hỉ 。Vương dục tiệt đầu , 即去頭冠;是時南贍部洲,一切頭冠悉皆落地, tức khứ đầu quan ;Thị thời Nam thiệm bộ châu ,nhất thiết đầu quan tất giai lạc địa , 人各驚惶。輔相二人,不忍見王捨棄身命, nhân các kinh hoàng 。phụ tướng nhị nhân ,bất nhẫn kiến Vương xả khí thân mạng , 即於彼處,自盡其壽;以善根力,生大梵宮。 tức ư bỉ xứ ,tự tận kỳ thọ ;dĩ thiện căn lực ,sanh Đại phạm cung 。  「時菩摩夜叉,於虛空中,高聲唱言:『苦哉,  「thời bồ ma dạ xoa ,ư hư không trung ,cao thanh xướng ngôn :『khổ tai , 天子!今將命終。』復有百千億人,奔詣王宮, Thiên Tử !kim tướng mạng chung 。』phục hưũ bách thiên ức nhân ,bôn nghệ vương cung , 啼泣下淚,傷愛別離。王即說法安慰,令發道心。 Đề khấp hạ lệ ,thương ái biệt ly 。Vương tức thuyết Pháp an uý ,lệnh phát đạo tâm 。 「婆羅門言:『王若捨頭,宜於淨處。 「Bà-la-môn ngôn :『Vương nhược/nhã xả đầu ,nghi ư tịnh xứ/xử 。 』 「王即告言:『我有一苑,名摩尼寶藏,花果茂盛, 』 「Vương tức cáo ngôn :『ngã hữu nhất uyển ,danh ma-ni Bảo Tạng ,hoa quả mậu thịnh , 流泉浴池,種種莊嚴,最為第一;於斯捨頭, lưu tuyền dục trì ,chủng chủng trang nghiêm ,tối vi đệ nhất ;ư tư xả đầu , 汝意云何?』 「婆羅門言:『宜速往彼。』 「王即携劒, nhữ ý vân hà ?』 「Bà-la-môn ngôn :『nghi tốc vãng bỉ 。』 「Vương tức huề 劒, 往彼苑中,立瞻蔔樹下,告婆羅門言:『我今捨頭, vãng bỉ uyển trung ,lập Chiêm bặc thụ hạ ,cáo Bà-la-môn ngôn :『ngã kim xả đầu , 汝來截之。』 「婆羅門曰:『王不自斷,令我持刃, nhữ lai tiệt chi 。』 「Bà-la-môn viết :『Vương bất tự đoạn ,lệnh ngã trì nhận , 非布施行。』 「時有護苑天人,見是事已, phi bố thí hạnh/hành/hàng 。』 「thời hữu hộ uyển Thiên Nhân ,kiến thị sự dĩ , 悲泣涕淚,告婆羅門曰:『汝大惡人!月光天子, bi khấp thế lệ ,cáo Bà-la-môn viết :『nhữ Đại ác nhân !nguyệt quang Thiên Tử , 慈愍一切,普利群生。何以此處, từ mẫn nhất thiết ,phổ lợi quần sanh 。hà dĩ thử xứ , 害天子命?』 「王告天人:『莫作是言,障礙勝事。 hại Thiên Tử mạng ?』 「Vương cáo Thiên Nhân :『mạc tác thị ngôn ,chướng ngại thắng sự 。 我於過去無量生中,為大國王;於此苑內,千度捨頭。 ngã ư quá khứ vô lượng sanh trung ,vi/vì/vị Đại Quốc Vương ;ư thử uyển nội ,thiên độ xả đầu 。 時諸天人,皆無障礙。昔濟餓虎,捨身命等, thời chư Thiên Nhân ,giai vô chướng ngại 。tích tế ngạ hổ ,xả thân mạng đẳng , 超於慈氏四十劫,彼時天人,亦不障礙。汝於今日, siêu ư từ thị tứ thập kiếp ,bỉ thời Thiên Nhân ,diệc bất chướng ngại 。nhữ ư kim nhật , 發隨喜心,當獲勝利。 phát tùy hỉ tâm ,đương hoạch thắng lợi 。 』 「月光天子復告天龍八部一切賢聖:『我今捨頭, 』 「nguyệt quang Thiên Tử phục cáo thiên long bát bộ nhất thiết hiền thánh :『ngã kim xả đầu , 不求輪王、不求生天、不求魔王、不求帝釋、不求梵王, bất cầu luân Vương 、bất cầu sanh thiên 、bất cầu Ma Vương 、bất cầu Đế Thích 、bất cầu Phạm Vương , 為求無上正等正覺, vi/vì/vị cầu Vô thượng chánh đẳng chánh giác , 令未受化者迴心受化、已受化者速得解脫, lệnh vị thọ/thụ hóa giả hồi tâm thọ/thụ hóa 、dĩ thọ/thụ hóa giả tốc đắc giải thoát , 得解脫者圓證寂滅究竟彼岸。又願命終之後,舍利如白芥子, đắc giải thoát giả viên chứng tịch diệt cứu cánh bỉ ngạn 。hựu nguyện mạng chung chi hậu ,xá lợi như bạch giới tử , 於摩尼寶藏苑,建一大塔,令一切眾生, ư ma-ni Bảo Tạng uyển ,kiến nhất đại tháp ,lệnh nhất thiết chúng sanh , 禮拜供養見聞隨喜;命終之後,皆得生天,發菩提心, lễ bái cúng dường kiến văn tùy hỉ ;mạng chung chi hậu ,giai đắc sanh thiên ,phát Bồ-đề tâm , 出生死界。』 「發是願已,婆羅門曰:『王捨內財, xuất sanh tử giới 。』 「phát thị nguyện dĩ ,Bà-la-môn viết :『Vương xả nội tài , 甚為稀有,於未來世,速成佛道。』作是語時, thậm vi/vì/vị hi hữu ,ư vị lai thế ,tốc thành Phật đạo 。』tác thị ngữ thời , 王以首髮,繫無憂樹枝,即執利劒, Vương dĩ thủ phát ,hệ vô ưu thụ chi ,tức chấp lợi 劒, 自斷其頭。 「爾時三千大千世界六種振動, tự đoạn kỳ đầu 。 「nhĩ thời tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động , 於虛空中,天人讚言:『善哉, ư hư không trung ,Thiên Nhân tán ngôn :『Thiện tai , 善哉!今月光天子當得成佛。 Thiện tai !kim nguyệt quang Thiên Tử đương đắc thành Phật 。 』復雨優鉢羅花、鉢納摩花、俱母那花、曼陀羅花,及沈香、粖香、旃檀之香, 』phục vũ Ưu bát la hoa 、bát nạp ma hoa 、câu mẫu na hoa 、Mạn-đà-la hoa ,cập trầm hương 、粖hương 、chiên đàn chi hương , 種種供養;即以旃檀香木,焚燒遺體,收其舍利, chủng chủng cúng dường ;tức dĩ chiên đàn hương mộc ,phần thiêu di thể ,thu kỳ xá lợi , 於摩尼苑及四衢路,各起一塔,恒時供養。 ư ma-ni uyển cập tứ cù lộ ,các khởi nhất tháp ,hằng thời cúng dường 。 現在未來一切眾生,於此苑中,行住坐臥, hiện tại vị lai nhất thiết chúng sanh ,ư thử uyển trung ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa , 及於塔前,瞻禮供養;命終之後,生六欲天, cập ư tháp tiền ,chiêm lễ cúng dường ;mạng chung chi hậu ,sanh Lục dục thiên , 及梵天上。 cập phạm Thiên thượng 。 」 爾時佛告諸苾芻:「往昔月光天子者,今我身是;大月、持地二輔相者, 」 nhĩ thời Phật cáo chư Bí-sô :「vãng tích nguyệt quang Thiên Tử giả ,kim ngã thân thị ;Đại nguyệt 、trì địa nhị phụ tướng giả , 今舍利弗、大目乾連是;惡眼婆羅門者, kim Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên thị ;ác nhãn Bà-la-môn giả , 今提婆達多是。由是因緣,先於佛前,而請入滅。 kim Đề bà đạt đa thị 。do thị nhân duyên ,tiên ư Phật tiền ,nhi thỉnh nhập diệt 。 」 時諸苾芻,聞佛所說,皆大歡憙,信受奉行。 」 thời chư Bí-sô ,văn Phật sở thuyết ,giai Đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 禮佛而退。 lễ Phật nhi thoái 。 佛說月光菩薩經 Phật thuyết nguyệt quang Bồ Tát Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:00:06 2008 ============================================================